Ошибки, которые могут разрушить законченный перевод текста

Иногда, несмотря на все усилия, которые прилагают переводчики, в окончательную версию перевода закрадываются ошибки. Неправильные изменения, внесённые в текст где-то на длинном пути к идеальному переводу, иногда делаются из лучших побуждений или даже возникают случайно. Это явление может возникнуть в любом языке, от перевода с английского на французский до перевода с испанского на английский. Вот несколько причин, по которым даже самый точный технический перевод может оказаться неудачным ещё до того, как он достигнет своей аудитории.

Региональный диалект

Иногда во время редактирования текста могут быть внесены изменения, из-за которых текст выглядит так, как будто он был написан в определенной географической области. Хотя это может быть связано с особенностями речи того, кто проверяет текст, это нередко мешает тексту достичь целевой аудитории, на которую рассчитывал заказчик.

Формат

После того, как проект был закончен и одобрен клиентом, он может быть опубликован. Поскольку тексты на иностранных языках часто форматируются так, чтобы соответствовать месту, которое занимал оригинальный английский текст, места может оказаться слишком мало или слишком много. В некоторых случаях приходится даже вырезать фрагменты. Если никто не перечитает текст перед публикацией, может случится, что он будет заканчиваться на середине предложения.

Ошибки редактирования

Некоторые ошибки возникают в результате деятельности выбранного клиентом редактора, контролирующего качество перевода, хотя его задача — предотвращать ошибки. Иногда такой редактор решает привнести в перевод документа что-то своё, опираясь на знания иностранного языка, полученные в высшей школе. Вместо того, чтобы полагаться на опыт профессиональных переводчиков, которые готовили проект, редактор пытается «помочь» им, изменяя написание, пунктуацию или порядок слов. Иногда это может исказить звучание предложения, или, в худших случаях, изменить его значение, сделать его полностью непонятным. Иногда тот, кто редактирует текст, может добавить или исключить отдельные фрагменты в соответствии с собственным мнением, несмотря на то, что заказчик не одобряет изменений, вносимых в исходный текст.

Чрезмерная критичность

Иногда человек, который редактирует текст, может решить, что некоторые слова и предложения ему не нравятся. Вместо того, чтобы попросить заменить их, они требуют переделать весь фрагмент. Это может происходить несмотря на то, что они не имеют никаких претензий к большей части перевода.