Перевод интернет-сайтов на русский язык

Чтобы начать продвигать в России какой-либо продукт или услугу, или провести маркетинговую кампанию, адресованную русскоязычному населению США, вам нужно воспользоваться услугами перевода и локализации. Они включают в себя перевод и локализацию интернет-сайтов и программного обеспечения, перевод документов и рекламных материалов.

Перевод — это быстро растущая индустрия, и то и дело на сцене появляются новые бюро переводов. Каждое из них использует свои технологии для работы с определёнными языковыми парами. Например, некоторые бюро переводов предлагают услуги по переводу с различных языков на русский. Они отличаются между собой в том, что касается используемых методов, программного обеспечения и качества текста, который вы получаете в итоге.

Услуги перевода не ограничиваются простой передачей на иностранном языке содержимого вашего текста. Они также включают в себя:

  • Перевод программного обеспечения и интернет-сайтов, благодаря которому вы будете уверены, что ваше программное обеспечение успешно работает у местных пользователей, корректно обрабатывает дату, время, валюту и кириллические символы.
  • Локализацию программного обеспечения и интернет-сайтов, которая обеспечивает корректную передачу необходимой информации.
  • Перевод и вёрстку документов, что необходимо для печати руководств по эксплуатации, контрактов и других сопутствующих документов.

Ресурсы, используемые при переводе

На сегодняшний день издано довольно много материалов, помогающих переводчикам в их работе. Это словари лексики нефтегазовой отрасли, юридической терминологии и многих других специфических лексических групп. Переводчику может понадобиться купить специальную литературу, если этого требует работа над проектом.

Интернет — также богатый источник материалов, но их качество сильно отличается. Избегайте бесплатных средств автоматизированного перевода — их можно применять только для быстрого ознакомления с общим смыслом текста. Машинный перевод часто искажает смысл.

Планируя с русского на английский, определитесь с тем, какую разновидность английского вы хотите получить на выходе — британский или американский английский. Между этими двумя ветвями английского языка есть множество грамматических и лексических различий, а также различия в произношении. Следует заранее решать подобные вопросы, так как иначе вы можете получить текст, в котором будут смешаны признаки различных стилей.