Основные методики перевода

Устный перевод, как известно, осуществляется одновременно. Говорящий произносит слова, иногда делая паузы. А переводчик должен строить фразу на другом языке и успевать передать содержание сказанного. Как правило, переводчик при этом сидит в звуконепроницаемом помещении, говорит в микрофон и слушает речь докладчика на исходном языке через наушники. Переведенный текст транслируется в наушники слушателей. Потребность в синхронном переводе очень часто возникает при проведении конференций и международных встреч с большим числом участников.

Если же используется технология последовательного перевода, переводчик говорит после того, как докладчик закончил очередной фрагмент речи или отдельную фразу. В этом случае переводчик сидит или стоит рядом с говорящим, слушает и делает заметки. Последовательный перевод можно разделить на две разновидности:

  1. Перевод коротких фрагментов. В этом случае переводчик каждый раз полагается на свою память, запоминая небольшие отрывки текста и тут же их переводя.
  2. Перевод более продолжительных фрагментов. В этом случае переводчик делает заметки, чтобы облегчить себе запоминание длинных отрезков текста.

Та или иная разновидность выбирается в зависимости от требований клиента, тематики и предполагаемой сложности текста, специфики мероприятия. Последовательный перевод возможен только при наличии взаимопонимания между докладчиком и переводчиком. Как правило, речь длится 10-15 минут –в течение этого времени аудитория может без проблем воспринимать иностранного докладчика.

Синхронный перевод может осуществляться и без использования дополнительного оборудования. Это возможно, если переводчик располагается рядом с небольшой аудиторией и непосредственно сообщает ей перевод текста. При необходимости можно всё же использовать микрофон и наушники.

Опосредованный перевод используется, если необходимо одновременно работать с несколькими языками. В этом случае один синхронист переводит текст на язык, известный остальным переводчикам, каждый из которых работает с одним из целевых языков. Например, речь на японском переводится на английский и передается остальным переводчикам. Один из них переводит английский текст на русский язык, другой – на французский, и так далее. В особенно сложных случаях можно даже использовать несколько языков-посредников.

Иногда переводчик должен передавать то, что было сказано одному человеку или группе людей, другой небольшой аудитории, одновременно переводя на целевой язык. Он может передавать по одному предложению или делать перевод после завершения всей речи. Поскольку речь идет о небольшой аудитории, здесь также нет необходимости в специальном оборудовании.