Сначала нужно выбрать язык, на котором действительно комфортно работать. Не просто тот, который учился в школе или университете, а тот, с которым есть живая связь: фильмы без субтитров, книги без словаря, общение с носителями. Это не про уровень «B2 по сертификату», а про уверенность в понимании нюансов и подтекста. Без этого двигаться дальше – пустая трата времени.
Далее – создайте портфолио. Не ждите заказов. Возьмите отрывок из новости, технического описания, субтитров, переведите, объясните свои решения. Добавьте пояснения, покажите подход. Это покажет, как вы работаете, и поможет заказчику принять решение. PDF-файл или простая страница на Tilda – вполне достаточно для начала.
Зарегистрируйтесь на платформах, где ищут исполнителей: ProZ, TranslatorsCafe, Smartcat, Workzilla, Kwork. На первых двух – больше иностранных клиентов, на последних – российские. Не подавайте заявки на всё подряд. Читайте описание задач, фильтруйте по тематике. Специализация в медицине, технике, маркетинге даёт конкурентное преимущество.
Отдельно стоит разобраться с расценками. Не ставьте копейки, чтобы взять заказ любой ценой. Ниже 1,5–2 рубля за слово – только в крайнем случае, если это ваш первый опыт и нужен отзыв. А вот 5–7 рублей – уже уверенный уровень, особенно если работа требует редкой тематики или срочности.
И не забывайте про инструменты. Освойте хотя бы один CAT-сервис – Trados, MemoQ или бесплатный MateCat. Они упрощают повторяющиеся задачи и позволяют сохранять единый стиль. Даже если сейчас не пользуетесь – разберитесь, это будет плюсом при поиске заказов.
Как выбрать первую специализацию и не ошибиться
Выбери направление, в котором ты уже разбираешься или хотя бы интересуешься. Если у тебя техническое образование – иди в IT-переводы. Изучал юриспруденцию – присмотрись к юридическим текстам. Так проще набрать словарный запас и быстрее выйти на оплачиваемые заказы.
Как понять, какое направление тебе подходит
- Просмотри вакансии на ProZ, Smartcat и в Telegram-каналах для переводчиков. Обрати внимание, какие тематики чаще встречаются и сколько за них платят.
- Проанализируй резюме переводчиков с опытом – какие темы они указывают, с какими заказчиками работают.
- Подумай, какие тексты тебе реально интересно переводить: инструкции, статьи, договоры, маркетинг или, может, субтитры.
Что выбрать, чтобы не остаться без заказов
- IT, финансы и медицина – всегда востребованы. Но конкуренция высокая, без подготовки тяжело.
- Маркетинг, мода, туризм – проще для старта, но и ставки ниже.
- Субтитры – хороший вариант, если нравится кино. Придётся освоить спецсофты (например, Subtitle Edit или Aegisub).
Не распыляйся на всё сразу. Возьми одну тему, найди глоссарии, прочитай пару книг по теме, переведи пару текстов для портфолио. Когда почувствуешь уверенность – можно брать второе направление.
Где искать первые заказы и как не попасть на мошенников
Начни с проверенных бирж: Proz.com, TranslatorsCafe, Smartcat и T-Profi. Регистрация бесплатна, но профили без портфолио и отзывов редко получают отклики. Займись этим сразу: загрузи хотя бы пару примеров своих работ, даже если они не оплачены.
Контакты напрямую с агентствами
Составь список бюро переводов из разных стран. Отправляй короткие письма с прикреплённым резюме и ссылкой на профиль или портфолио. Обращай внимание на адреса: если сайт нетрудно найти через поиск, есть контакты и примеры клиентов – уже плюс. Не отвечай на письма от «менеджеров», если они пишут с бесплатной почты вроде Gmail или не могут четко объяснить задачу и условия.
Как проверить заказчика
Перед тем как приступить, ищи отзывы: название + слово «fraud» или «scam» на форумах переводчиков и в группах Facebook. Если про компанию ничего не говорят – это тоже сигнал. Всегда проси чёткое ТЗ, сроки и форму оплаты. Никогда не соглашайся работать «на тестовое задание на 3 страницы» без гарантий. Если требуют копию паспорта, банковские данные или регистрацию на подозрительном сайте – сразу в чёрный список.
Будь особенно внимателен к предложениям с завышенной оплатой: обещания платить по $100 за страницу от неизвестных лиц – это почти всегда ловушка. Лучше получить честные $10 от проверенного клиента, чем «сверхдоход» с риском остаться без всего.
Что включить в портфолио, если нет опыта
Сделай подборку переводов для тренировок – найди тексты на интересующую тему, переведи и приложи оригинал. Желательно использовать разные жанры: статьи, диалоги, инструкции, описания товаров.
Добавь комментарии к каждому примеру: почему выбрал именно такой вариант, с какими трудностями столкнулся, как их решил. Это покажет, как ты работаешь с текстом, а не просто копируешь слова.
Размести парочку сравнений: твой перевод и машинный (например, DeepL или Google Translate), рядом – пояснение, почему твой лучше. Это хорошо демонстрирует знание языка и внимание к контексту.
Если учился на курсах – вставь практические задания, особенно те, где были правки преподавателя. Обязательно укажи, что текст учебный.
Можно придумать проект: например, «локализация интерфейса мобильного приложения» или «перевод лендинга на английский». Сам выбери исходный текст, сделай перевод, опиши цели и сложности.
Наконец, оформи всё в PDF или опубликуй на сайте. Без беспорядка, с чёткой структурой: заголовок, оригинал, перевод, комментарии. Пусть выглядит как законченная работа, а не просто набор текстов.