Перевод интернет-сайтов на русский язык

Чтобы начать продвигать в России какой-либо продукт или услугу, или провести маркетинговую кампанию, адресованную русскоязычному населению США, вам нужно воспользоваться услугами перевода и локализации. Они включают в себя перевод и локализацию интернет-сайтов и программного обеспечения, перевод документов и рекламных материалов.

Перевод – это быстро растущая индустрия, и то и дело на сцене появляются новые бюро переводов. Каждое из них использует свои технологии для работы с определёнными языковыми парами. Например, некоторые бюро переводов предлагают услуги по переводу с различных языков на русский. Они отличаются между собой в том, что касается используемых методов, программного обеспечения и качества текста, который вы получаете в итоге.

Услуги перевода не ограничиваются простой передачей на иностранном языке содержимого вашего текста. Они также включают в себя:

  • Перевод программного обеспечения и интернет-сайтов, благодаря которому вы будете уверены, что ваше программное обеспечение успешно работает у местных пользователей, корректно обрабатывает дату, время, валюту и кириллические символы.
  • Локализацию программного обеспечения и интернет-сайтов, которая обеспечивает корректную передачу необходимой информации.
  • Перевод и вёрстку документов, что необходимо для печати руководств по эксплуатации, контрактов и других сопутствующих документов.

Ресурсы, используемые при переводе

На сегодняшний день издано довольно много материалов, помогающих переводчикам в их работе. Это словари лексики нефтегазовой отрасли, юридической терминологии и многих других специфических лексических групп. Переводчику может понадобиться купить специальную литературу, если этого требует работа над проектом.

Интернет – также богатый источник материалов, но их качество сильно отличается. Избегайте бесплатных средств автоматизированного перевода – их можно применять только для быстрого ознакомления с общим смыслом текста. Машинный перевод часто искажает смысл.

Планируя с русского на английский, определитесь с тем, какую разновидность английского вы хотите получить на выходе – британский или американский английский. Между этими двумя ветвями английского языка есть множество грамматических и лексических различий, а также различия в произношении. Следует заранее решать подобные вопросы, так как иначе вы можете получить текст, в котором будут смешаны признаки различных стилей.

Читать далее...

Услуги перевода с арабского языка

Работа переводчика заключается в переводе текста, написанного на одном языке (языке-источнике) на другой язык (целевой язык). Например, если осуществляется перевод документа с английского на малайский, текст на английском будет источником, а текст на малайском (этот язык используется в Малайзии) – целевым. Когда переводчик получает задание, он должен сначала прочитать весь текст-источник целиком. Это необходимо для определения стиля текста, выявления затруднений, которые могут возникнуть в процессе перевода, и правильно выстроить переводческие стратегии. Основываясь на этом, переводчик может решить, принимать ли это задание.

Если переводчик принимает задание, он реализует следующие этапы работы:

  1. Анализ слов языка-источника и выявление их значения
  2. Поиск наиболее подходящих значений в целевом языке
  3. Выражение нужного значения на целевом языке в соответствии со структурой предложения целевого языка.

Также учитываются контекст и культурные особенности этого языка.

После того, как перевод завершён, текст вовсе не является окончательной версией. Это только первый черновик. Перед тем, как он будет передан клиенту, он должен быт проверен.

Если вы ищите услуги перевода с арабского, к вашим услугам множество бюро переводов, которые предоставляют услуги надлежащего качества. Большинство бюро переводов работают с документами, инструкциями и мультимедийными материалами, а также с переводом и локализацией сайтов, интернет-страниц и программного обеспечения. Вы обнаружите, что в таких компаниях работают хорошо обученные профессионалы, специализирующиеся на одной или нескольких областях, таких как медицинский перевод, юридический перевод, перевод в сфере коммуникационных технологий. Также в них работают корректоры, редакторы и копирайтеры. Перевод с арабского языка осуществляется профессионалами, для которых он является родным. Вы можете быть совершенно уверены, что получите перевод надлежащего качества, поскольку переводчики хорошо знают и целевой язык, и язык-источник.

Арабский язык принадлежит к числу наиболее распространённых языков мира. Около 186 миллионов человек владеют им в качестве родного. Это язык Корана, и он широко используется в мусульманском мире. В арабском языке выделяют несколько диалектов, в том числе классический арабский, на котором написан Коран, и адаптированная форма языка – современный стандартный арабский, который используется в современных газетах, книгах, на радио и на телевидении, в мечетях и в разговорах между образованными людьми. Переводчик должен понимать различия между диалектами и учитывать их в своём переводе.

Услуги перевода с арабского языка и на арабский язык выполняются переводчиками, которые в курсе новостей в своей сфере деятельности и справятся с текстами на актуальные темы. Также они будут учитывать и особенности местной культуры. Особенно высокие требования к мастерству переводчика предъявляет технический перевод, ведь в этом случае чрезвычайно важно, чтобы текст был правильно понят.

Читать далее...

Основные методики перевода

Устный перевод, как известно, осуществляется одновременно. Говорящий произносит слова, иногда делая паузы. А переводчик должен строить фразу на другом языке и успевать передать содержание сказанного. [...]

Читать далее...

Бюро переводов – лучший способ преодолевать языковые барьеры

Давно прошли дни, когда вам приходилось беспокоиться из-за перспективы общения с людьми, которые не говорят на вашем языке. Действительно можно сказать, что сегодня мы живем в глобальной деревне, где взаимодействие между людьми из разных стран, говорящими на разных языках, совершенно в порядке [...]

Читать далее...

Ошибки, которые могут разрушить законченный перевод текста

Иногда, несмотря на все усилия, которые прилагают переводчики, в окончательную версию перевода закрадываются ошибки. Неправильные изменения, внесённые в текст где-то на длинном пути к идеальному переводу, иногда делаются из лучших побуждений или даже возникают случайно. Это явление может возникнуть в любом языке, от перевода с английского на французский до перевода с испанского на английский. [...]

Читать далее...